CONTRACT QA SYSTEM

合同翻译不容有失
术语统一与否定词精准定位

法律英语多义词极易翻车,“may / shall”翻译错误会颠覆权利与义务。爱传思为您提供合同专用的术语库过滤与否定语意 QA 强力检查。

合同翻译术语与 QA 检查|保证商业与法律条款严谨度|爱传思

用户痛点

普通上传下载工具的局限

❌ 普通工具:翻完就只能下载

  • 只管生成译文,不提供编辑修改入口
  • 译文中包含大量错译、漏译,无法直接在浏览器中校对
  • 格式和文本框经常错位溢出,下载后需要花费数小时重新排版
  • 专业术语前后不统一,甚至一页出现多种翻译版本

✅ 爱传思:初译 + 译后编辑

  • 译后对照编辑:内置专业双语编辑器,翻完还能在线逐句逐词修改
  • 全局术语定位:术语词汇表自动比对,定位不一致性并一键批量替换
  • 溢出与排版修正:PPT/PDF 逐页实时预览,文本溢出时智能缩短译文或调整字号
  • 字幕与时间轴联动:音视频翻译后一站式拆句、合并、精准微调时间轴

核心优势

四大核心功能,帮您改到能交付

🔍

高危法律词汇多重匹配

专门匹配 party (当事方), liability (责任), claim (权利要求), consideration (对价) 等多义词,提示合规意境。

🚫

“Not/Without”否定句 QA 扫描

漏掉一个否定词会导致整份合同失效。系统自动对比原文与译文的肯定/否定逻辑,若有违和立即警告标记。

📑

条款段落双语精准印证

在工作台中,左右栏严格按条款序号对齐。可快速比对排版,支持导出中英双语逐段/逐行对照格式。

💾

签名与盖章版面逻辑防乱

自动保持最后一页签名区、附件和免责条款的版式。导出的文档排版无需后期调整,方便直接归档使用。

常见问答

FAQ 常见解答

❓ 如何使用术语替换功能保证合同中“甲方/乙方”一致?

在上传合同时导入术语表将 “Party A = 甲方”、“Party B = 乙方” 固定。如果大模型误翻译成“A方”、“B当事人”,系统会自动检测并标红,允许您一键进行全局规范替换。

❓ 能否处理扫描版的纸质合同?

能。结合我们内置的 OCR 识别,可以自动处理盖有骑缝章、倾斜偏转或印有水印的复杂扫描合同,并完美转换为可双语校对的电子版本。

❓ 合同翻译包含人工审校服务吗?

爱传思是翻译工作台软件。如果您需要法律领域资深专家进行终审校对,可以在“增值服务”中申请人工特快交付,由法务翻译专家在工作台中完成人工终审。

开始把您的初译改到可交付状态

立即体验专业译后编辑工作台,让翻译质量完全可改、可控、可快速交付。

免费开始体验 查看定价方案